==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགོས་པ་ངོ་མཚར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རོ་ནི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལངས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་འཇིགས་པ་འབྱུང་བའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །དེ་ནས་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ནི་མི་སླུ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བར་བྱ་བ་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོའོ། །ཤེས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེ་ན། བཟང་པོ་མ་གོད་རྨ་མེད་པ། །ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་བཀྲོལ་བྱས་ལ། །ཕབ་ལ་ལེགས་པར་བཀྲུ་བྱས་ཏེ། །དེར་འདུག་སྔགས་བཟླས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། བཟང་པོ་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །མ་གོད་པ་ནི་བྱ་དང་ཅེ་སྤྱང་གིས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའོ། །རྨ་མེད་པ་ནི་ཤཀྟི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་མ་བསྣུན་ཞིང༌། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པས་རྣགས་ཤིང་རུལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཤིང་ལ་དཔྱངས་ནི་སྐྲ་བ་རུ་རའི་ཤིང་ལ་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཀྲོལ་པར་བྱས་ནི་ཤིང་གི་སྟེགས་སུ་ཕབ་ལ་དྲི་ཞི་མ་པའི་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེར་འདུག་ཅེས་པ་ནི་རོ་བཀན་ཏེ་མགོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་སྙིང་གར་རོ། །སྔགས་བཟླས་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་སྟེ་དེ་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ནས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེ་མ་འོ་ངོ་མཚར་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། །བསམ་པ་མེད་པའི་འོ་དོད་འབོད། །ཅེས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་མེད་པ་ནི་ཤི་པའོ། །རྟགས་ནི་འོ་དོད་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་མི་བཟད་པ་འབོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བར་ཆོད་དུ་གྱུར་པ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
第十章，追忆之广明。
第十章，追忆之广明。
现在为了成办瑜伽士的奇妙所需，简略讲述起尸之成就方法。大起尸之成就方法是：此后如实宣说。其中，“尸”是指脱离了意识。“起”是指被他人加持，如同具有意识一般。“大”是指完全成就且产生怖畏。“成就之方法”是指下文将要出现的那些。此后是指紧接着第九品之后。如实是指不欺骗之义。为了使之明白，所以说“宣说”。成就，即是说一切智智。因为成为它的助伴，所以是殊胜的。成办一切意识的顺缘，也就是成办符合心意的各种所需。那么，依靠什么才能很好地成办呢？殊胜无损无伤痕，悬于树上解脱后，放下好好清洗后，于彼处安住念诵咒，具誓瑜伽士。
其中，“殊胜”是指婆罗门，也就是男性的尸体。无损是指没有被鸟和豺狼损坏的。无伤痕是指没有被钺斧等武器击打，也没有被痘和眼疾等弄伤腐烂的。悬于树上是指捆绑在卡瓦茹茹树上。将其解脱是指从树的台座上放下，用无异味的清水好好清洗。于彼处安住是指将尸体放倒，头朝向南方的胸前。念诵咒语是指非常猛烈且带有愤怒。具誓瑜伽士是指阎罗死主的瑜伽士，黑色、手持令人恐惧的弯刀和头盖骨，弯曲着放入，用香和花等供养，也给予牙齿等。其上安住的忿怒尊，宣说了咒语之伟大的自性：唉玛哦，稀奇咒语力，无念发出哀嚎。
其中，“唉玛哦”是指稀奇啊。为什么呢？是咒语和三摩地的力量啊。无念是指死者。征相是发出极其强烈且无法忍受的哀嚎。那本身成为障碍，接近

【英语翻译】
Chapter Ten: Extensive Clarification of Remembrance.
Chapter Ten: Extensive Clarification of Remembrance.
Now, in order to accomplish the wondrous needs of a yogi, a concise method for achieving a risen corpse (ro langs) will be explained. The method for the great risen corpse is: "Then, it will be accurately explained." Here, "corpse" means devoid of consciousness. "Risen" means blessed by another, as if possessing consciousness. "Great" means fully accomplished and causing fear. "The method of achievement" refers to those that will appear below. "Then" means immediately after Chapter Nine. "Accurately" means without deception. To make it clear, it is said, "will be explained." Achievement is the omniscient wisdom. Because it becomes its companion, it is excellent. It accomplishes all the favorable conditions for consciousness, that is, it accomplishes various needs that are in accordance with the mind. So, relying on what does one accomplish it well? "Excellent, undamaged, without wounds, suspended on a tree, having been untied, laid down and well-washed, there one sits, reciting mantras, a disciplined yogi."
Here, "excellent" refers to a Brahmin, that is, the corpse of a male. "Undamaged" means not damaged by birds or jackals. "Without wounds" means not struck by weapons such as axes, nor festered and decayed by smallpox or eye diseases. "Suspended on a tree" means bound to a Khadira tree. "Having been untied" means having been taken down from the tree's platform and well-washed with odorless, clean water. "There one sits" means laying the corpse down with its head facing south, at the heart. "Reciting mantras" means very fiercely and with wrath. "A disciplined yogi" refers to the yogi of Yama, the Lord of Death, black, holding a terrifying curved knife and skull in his hand, bent and submissive, offering incense and flowers to it, and also giving toothpicks and the like. The wrathful deity residing on it proclaims the greatness of the mantra's nature: "Emaho, wondrous power of mantra! The unthinking one cries out in agony!"
Here, "Emaho" means wondrous! Why? It is the power of mantra and samadhi. "Unthinking" refers to the dead. The sign is the occurrence of crying out in extremely intense and unbearable agony. That itself becomes an obstacle, approaching

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་འཇིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་དངང་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཅི་དང་ཅི་བྱུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིགས་དང་དོགས་པའི་ཡིད་ནི་བྱུང་འགྱུར་ན། །བླ་མ་རྗེས་དྲན་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་
ཉིད་ནི་དྲན་བྱས་ལ། །ཤེས་ཤིང་རིག་པ་མི་འཇིགས་སེང་གེ་ལྷའི། །དཔའ་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིགས་པའི་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བར་ཆད་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ནི་གང་འདོད་པ། །དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ལམ་ནི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །གང་འདོད་པ་ནི་མཁོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། ས་འོག་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རྐང་བྱུག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གི་ཧང་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་ཇི་སྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། མ་ཧེ་དང་ནི་ཀུ་བེ་ར། །སྟག་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་དང༌། དོམ་དང་སྤྲེའུ་དག་དང་ནི། །ཁྱི་དག་གི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ཚྭ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཚ་གསུམ་སོ་བན་ཛ། །འདི་དག་ལེགས་སྦྱར་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མ་ཧེ་ནི་གླང་རྒོད་དོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །སྟག་ནི་རི་མོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གླང་པོ་ཆེ་དང་དྲེད་མོའོ། །དོམ་ནི་མཁྲིས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྤྲེའུ་ནི་ནགས་ཀྱི་རོལ་མོའོ། །ཁྱི་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྲུང་བའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །དུག་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །སྐེ་ཚེ་ནི་ལྡུམ་རའི་སྔོན་པོའོ། །ཚྭ་ནི་ཟས་ཀྱི་རོ་བསྐྱེད་པའོ། །ཚ་བ་གསུམ་ནི་གྷ་དྲའི་ཤིང་དང༌། པི་པི་ལིང་དང༌། ར་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུའོ། །སོ་བན་ཛ་ནི་ཕྱེ་མ་གསུམ་མོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་རྫས་འདི་ར

【汉语翻译】
关于寂止的开示是：具有阎魔的瑜伽者，心中不要稍微害怕。这里所说的阎魔的瑜伽是嗔恨金刚。与此相应的是愚痴等等。心中的瑜伽有四种形态。由于它们的差别，无论发生什么行为和作用，以及令人恐惧的事情，都不要稍微害怕。如果产生恐惧，如经中所说：如果生起恐惧和疑虑之心，忆念上师，忆念誓言，忆念自己的瑜伽，了知并觉悟无畏狮子神的，勇士之心瑜伽应当修习。恐惧之心本身会制造障碍。因此，它的结果会如何呢？瑜伽之路，随所欲求，一切皆能施予。这里所说的瑜伽是方便与智慧的平等结合。它的道路是心的力量。随所欲求的是所需之物，即飞行、地行、妙瓶、宝剑、眼药、足药、铁钩、绳索、金刚杵、基朗、水银、以及任何能提取精华之物，瑜伽士祈祷后，一切皆能施予，可以随意取用。现在，对于获得征兆的瑜伽士，为了明咒禁行，宣说了勾招女子的方法：水牛和俱毗罗，老虎和除此之外的，熊和猴子们，以及狗的差别，毒和蓝莲花，盐以及三热和苏班扎。这些都应制成精美的形象。这里所说的水牛是野公牛。俱毗罗是黄鼠狼。老虎是用条纹来区分的。除此之外的是大象和母熊。熊是用熊胆来区分的。猴子是森林的嬉戏者。狗是守护家园的。差别是所有这些的灯。毒是咬紧牙关。蓝莲花是花园里的蓝色花朵。盐是产生食物的味道。三热是གྷ་དྲའི་ཤིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）树，毕波利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉塔卡的果实。苏班扎是三种粉末。精美地混合是指这些物质

【英语翻译】
The instruction on pacification is: A yogi who possesses Yama's yoga should not be slightly afraid in his heart. Here, Yama's yoga refers to the wrathful vajra. Being associated with it means being associated with ignorance and so on. There are four aspects of yoga in the mind. Due to their differences, no matter what actions and activities occur, and whatever is frightening, one should not be slightly afraid. If fear arises, as stated in the tantra: If a mind of fear and doubt arises, remember the guru, remember the vows, and remember your own yoga. Knowing and realizing the fearless lion deity, one should meditate on the yoga of the heroic mind. The mind of fear itself creates obstacles. Therefore, what will be its result? The path of yoga, whatever is desired, it bestows all of it. Here, yoga refers to the equal union of skillful means and wisdom. Its path is the power of the mind. Whatever is desired is what is needed, such as flying, traveling underground, a wonderful vase, a sword, eye medicine, foot ointment, an iron hook, a rope, a vajra, a kilaya, mercury, and whatever can extract essence. After the yogi prays, it bestows all of it, and one can take as much as one wants. Now, for a yogi who has obtained signs, for the sake of vidyāvrata, the method of attracting a girl is taught: Buffalo and Kubera, tiger and others besides, bear and monkeys, and the distinction of dogs, poison and blue lotus, salt and the three hot spices and Sobanja. These should be made into beautiful images. Here, buffalo refers to a wild bull. Kubera refers to a mongoose. Tiger is distinguished by stripes. Others besides are elephant and female bear. Bear is distinguished by bile. Monkey is the forest entertainer. Dog is the one who closely guards the house. Distinction is the lamp of all of these. Poison is clenching teeth. Blue lotus is the blue flower in the garden. Salt is what creates the taste of food. The three hot spices are ghada'i shing (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) tree, pi pi ling (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the fruit of rataka. Sobanja is three powders. Mixing well refers to these substances

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །གཟུགས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའོ། །བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྩམ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོལ་གདབ། །ཅེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཤེད་པོ་ནི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་
འབྱོར་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། འབྲས་ཆན་གྱིས་ཉེ་བར་བྲན་པའི་གཏོར་མའི་སྣོད་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཉེས་པར་དབུལ་བའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་པདྨའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་ནི། གང་གཱ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ལྟར་རྒྱུད་ཞི་བ། །མདངས་ནི་པདྨ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་མཛེས། །འཁོར་བ་ཉེར་མཐུན་མཛེས་པའི་རོལ་རྩེད་བཅས། །སྣ་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་ཉེར་བསྟེན་པ། །གསང་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་མོ། །མི་ཡི་དུ་མོ་རབ་མཛེས་བཞིན་མདངས་ཅན། །བདག་གི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགུག་སྦྱོར་མཛོད། །ཅེས་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་གི་འགྲུབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ཡི་ཕ་ཡིས་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ལ་སོགས་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷི་ཤ་ཡ་ཀ་ར་བ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་ཚོ་གཅིག་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བཅུ་བཞི་པའི་དུས་ལ་ཁྲིའི་ཚད་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དེའི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཉེ་བར་ལྡོག་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྟེར་བ་སྲིད་ན་དེ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱིན་ན། །རྨི་ལམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བརྡེག་ཅིང༌། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། །སད་ནས་དེ་ཡི་ཕ་ཡིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་པའམ་རབ་ཏུ་དཀའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་བྱིན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་མཆོག་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བརྡེག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྱི

【汉语翻译】
将这些合为一体。形是阎罗死神。事是如法。那些如何做呢？阎罗死神恐怖之形，瑜伽士向其祈祷。其中，阎罗是成办事业者。死神是无碍地行于事业者。恐怖之形与前相同。瑜伽士将五肉五甘露，以杂果供食接近，将盛有朵玛的大器置于前方，加持并悦意供养。祈祷是，天等极寂静，具有莲花光彩的女子是，如恒河水流般相续寂静，光彩如莲花般极美，眷属亲近，具有美妙嬉戏，以各种用具服侍，与大秘密俱生者交合。天女、龙女、药叉女、乾闼婆女，人间美女，极美面容光彩照人，为了我的利益，请您勾招结合。这些等等。讲述了那些成就以及如何变化，ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་等咒语是，某某请赐予我。其父会给予。其中，ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་是第十四，等咒语是，嗡(梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 毗舍雅(梵文天城体：，梵文罗马拟音：biśāya，汉语字面意思：毗舍雅) 嘎啦(梵文天城体：，梵文罗马拟音：kara，汉语字面意思：嘎啦) 巴扎(梵文天城体：，梵文罗马拟音：batra，汉语字面意思：巴扎) 夏雅(梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaya，汉语字面意思：夏雅) 吽(梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪特(梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) 啪特(梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) 梭哈(梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。念诵此咒一百万遍后，从黑月一日开始，接近至十四之时，以十万之量，某某将会赐予我。为何如此呢？因为其父是阎罗死神，其腹中安住三有。随其之后行和接近退回者，是因为他们也做那些事而给予。如果可能不给予，为了惩罚他们而说，如果瑜伽母不给，梦中阎罗死神击打，带往南方。醒来后其父会，其中，如果不能成就或者非常困难。瑜伽士是自己。不给是所要成办的明妃。因此，他也将对其进行惩罚，在梦中至尊阎罗死神击打并彻底摧毁。在风之坛城之上极度旋转。

【英语翻译】
These are combined into one. The form is Yama, the Lord of Death. The action is in accordance with the Dharma. How are these done? Yama, the Lord of Death, has a terrifying form. The yogi makes offerings to him. Among these, Yama is the one who accomplishes actions. The Lord of Death is the one who engages in actions without obstruction. The terrifying form is the same as before. The yogi places the five meats and five amritas, along with offerings of mixed fruits, in a large vessel in front, blesses them, and makes pleasing offerings. The prayer is: The goddess, etc., is extremely peaceful, a maiden with the radiance of a lotus, whose lineage is as peaceful as the flow of the Ganges River, whose radiance is extremely beautiful like a lotus, with attendants who are intimate and engaged in beautiful play, served by all kinds of implements, uniting with the great secret co-emergent one. Goddesses, nāga maidens, yaksha maidens, gandharva maidens, human maidens, extremely beautiful with radiant faces, for my sake, please attract and unite. These and so on. It is said how those are accomplished and how they change: The mantra such as hrīḥ ṣṭrīḥ is: Please grant me so-and-so. Her father will give. Among these, hrīḥ ṣṭrīḥ is the fourteenth, and the mantra such as: oṃ biśāya kara batra śaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Having recited this mantra one hundred thousand times beforehand, starting from the first day of the dark moon, approaching the time of the fourteenth, with a measure of one hundred thousand, so-and-so will grant me. Why is that? Because her father is Yama, the Lord of Death, and the three realms abide in his belly. Those who follow him and those who closely turn away give because they also do those things. If it is possible that they do not give, it is said in order to punish them: If the yoginī does not give, in a dream Yama, the Lord of Death, strikes and carries her to the south. Upon awakening, her father will... Among these, if it is not accomplished or is very difficult. The yogi is oneself. Not giving is the vidyādhara to be accomplished. Therefore, he will also punish her, and in a dream, the supreme Yama, the Lord of Death, strikes and completely destroys her. Rotating extremely on top of the mandala of wind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་ནས་དེའི་ཕས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་པའི་འོས་དང་ལྡན་པའི་རྡས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པ་ལ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ་བའི་འོད། །ཐོ་བ་འཛིན་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཕྱག་ཏུ་ཐོ་བ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསུམ་མོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ནི་རྩ་པའི་ཞལ་ལོ། །ཐོ་བ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་ཕའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱག་ནི་གཡས་ཀྱི་བར་མ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོང་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོས་པ་ལ། མདོག་དཀར་པོ་སྟེ་ཁྲོས་པས་འཇིགས། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མཁས་པས་ཕྱག་ཏུ་དབྱིག་པ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཁྲོས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་སྨིན་མ་བསྡུས་པའོ། །མདོག་དཀར་པོ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཚེར་བའོ། །ཁྲོས་པས་འཇིགས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་གི་མཚོན་ཆ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་མ་རུངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ནིང་བདག་དང་གནོད་སྦྱིན་རབ་ཏུ་མི་བགྲུངས་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེའོ། །མཁས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕྱག་ཏུ་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་དགོད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར་བ་ལ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྡིགས་པ་ཡི། །ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །པདྨ་ཞེས་བྱ་མཁས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམར་བ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཏེ་།འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། སྡིགས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགོད་པའོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་རྣམ་ཐར་དང་ཉེ་བར་མཚུངས་པའོ། །དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ག

【汉语翻译】
用偷来的鼓槌敲打，带往南方。然后睡醒后，他的父亲会给予符合智慧行为的报酬。现在宣说随念的禅修次第：三面六臂具怖畏，犹如因陀罗蓝宝石之光，持有锤子的行为者，手中放置锤子。其中，三面是指右、左和中央。六臂是指右和左的三个分支。因陀罗蓝宝石是蓝色的，与此相似的光芒是根本的面容。持有锤子是指金刚锤，即各种金刚，二十个顶端。行为者是指心的造作的禅定。手是指右边的中间，像那样的锤子金刚，以禅定安放在东方方向的门守护者处。三面六臂忿怒者，颜色白色，因忿怒而怖畏，怖畏亦令怖畏，智者手中放置手杖。其中，三面六臂已如前述。忿怒者是指眼睛等极度张开，眉毛紧锁。颜色白色是指像水晶般极度闪耀。因忿怒而怖畏是指六臂的武器锋利且极度燃烧，从而使南方的不驯服的魔女们灭尽。怖畏是指我和不驯服的夜叉们。那也令怖畏的是薄伽梵手杖金刚。智者是指具足智慧的瑜伽士，以手中持有手杖的禅定，安放在南方方向的门守护者处。三面六臂红色者，大怖畏威吓者，手中持红色莲花，莲花名为智者所修。红色是指具有红莲花的颜色，大怖畏是指颠倒的认知，威吓是指调伏并安放在那唯一的真如上。手中莲花是指八瓣莲花，与解脱相近。持红色是指贪欲的自性，是慈悲心，是完全摄持众生。莲花金刚，阎魔敌。具足智慧的瑜伽士智者以禅定安放在西方方向的门守护者处。

【英语翻译】
Using stolen drumsticks to strike, taking it to the south. Then, after waking up, his father would give a reward befitting wise conduct. Now, the order of mindfulness meditation is proclaimed: Three faces, six arms, with terror, Like the light of an Indra sapphire, An actor holding a hammer, Place the hammer in the hand. Among these, three faces refer to the right, left, and center. Six arms refer to the three branches of the right and left. Indra sapphire is blue, and the light similar to it is the root face. Holding a hammer refers to the vajra hammer, which is various vajras, twenty tips. The actor refers to the samadhi of mental activity. The hand refers to the middle of the right, and the hammer vajra like that, is placed by samadhi at the door guardian in the eastern direction. Three faces, six arms, wrathful one, Color white, terrifying with wrath, Terror also causes terror, The wise place a staff in the hand. Among these, three faces and six arms have been explained before. Wrathful one refers to eyes and so on being extremely wide open, and eyebrows furrowed. Color white refers to being extremely radiant like crystal. Terrifying with wrath refers to the six arms' weapons being sharp and extremely blazing, thereby causing the untamed demonesses of the south to be extinguished. Terror refers to me and the untamed yakshas. That which also causes terror is the Bhagavan staff vajra. The wise one refers to the yogi endowed with wisdom, who, with the samadhi of holding a staff in hand, places it at the door guardian in the southern direction. Three faces, six arms, red one, Great terror, threatening one, Holding a red lotus in the hand, The lotus is called that which the wise meditate on. Red refers to having the color of a red lotus, great terror refers to inverted cognition, threatening refers to subduing and placing it on that one suchness. The lotus in the hand refers to the eight-petaled lotus, being close to liberation. Holding red refers to the nature of desire, it is the heart of compassion, it is completely holding beings. Lotus vajra, Yamantaka. The wise yogi endowed with wisdom places it by samadhi at the door guardian in the western direction.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དགོད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཕྱག་ནར་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིས། །ལན་ཀུན་བྱེད་པར་
གྱུར་པ་ཡི། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ལྗང་གུ་ནི་མརྒད་སྟེ་སྔོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །རལ་གྲི་རབ་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འབར་ལ་རྒྱས་པའོ། །ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བའི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་པ་དང་པོར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་གསུངས་པ་ནི། །བྷ་གར་ལིངྒ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བྷ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །ལིངྒ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་དག་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྷ་ག་ལ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་དང༌། །ཡན་ལག་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་བའི་གར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་བས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་གའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་ལ་ལ་དག་གི་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཏི་མུག་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཏི་མུག་རྗེས་དྲན་ལ་དམིགས་ནས། །ཕྲ་མ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྲ་མ་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྲག་དོག་དྲན་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གཙོ་བོ་ནས་གོ་རིམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་
ཡང། ཇི་ལྟར་སྐ

【汉语翻译】
以笑作答。三面六臂身绿色，手持长剑，能成办一切事业。名为宝剑，应如是观想。所谓绿色，即祖母绿，是碧绿且极繁茂之色。宝剑极其锋利，炽燃而广大。事业即一切佛的事业，能成办息增等一切事业者，名为宝剑金刚阎魔敌，作为北方之护门，以三摩地而笑作答。于现观次第中，所分的嗔怒阎魔敌等之手、面和颜色，应与已述者相合。次第而分，首先所说的坛城之主应观想，为了成就如是之故，宣说了建立虚空坛城，即：བྷ་གར་ལིངྒ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། （藏文）དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། （藏文）应观想巴嘎林嘎，应观想坛城之主。所谓巴嘎，即金刚亥母之巴嘎，已述其为一切法之本性。此亦与自身相同。林嘎即自身的秘密金刚。形相即天之轮，观想彼等融化的明点菩提心从金刚道射向巴嘎。坛城之主即主尊，观想嗔怒金刚之义即是：与自身极相似，肢体交抱，安乐之舞，金刚莲花相合，薄伽梵安住于巴嘎之位。此乃极瑜伽之时，由暖湿所生，由卵所生，由化生所生，而非薄伽梵入定。此乃破除某些人之欲求。现在于佛母莲花坛城中，宣说以次第忆念秘密坛城，即：ཞེ་སྡང་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། （藏文）གཏི་མུག་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། （藏文）以嗔恨忆念瑜伽，应观想愚痴忆念。གཏི་མུག་རྗེས་དྲན་ལ་དམིགས་ནས། （藏文）ཕྲ་མ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། （藏文）于愚痴忆念而专注，应观想谄诳忆念。ཕྲ་མ་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། （藏文）འདོད་ཆགས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། （藏文）以谄诳忆念瑜伽，应观想贪欲忆念。འདོད་ཆགས་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། （藏文）ཕྲག་དོག་དྲན་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། （藏文）以贪欲忆念瑜伽，应忆念嫉妒具苦行。此之义即是从主尊开始次第忆念，此中亦如是。

【英语翻译】
Answers with laughter. Three faces, six arms, green in color, holding a long sword in the hands, which accomplishes all actions. It is called the sword, one should contemplate in this way. The green color is emerald, which is green and very lush. The sword is extremely sharp, blazing and vast. The action is the activity of all Buddhas, which accomplishes all actions such as pacifying and increasing, and is called the Sword Vajra Yamantaka, who, as the guardian of the northern gate, answers with samadhi and laughter. In the order of manifestation, the hands, faces, and colors of Yamantaka, etc., of anger that have been divided, should be combined with what has already been described. In the order of division, the lord of the mandala mentioned first should be contemplated, and for the sake of accomplishing this, it is said to establish the mandala of space, that is: bhagaralinga nam bsgom bya. (藏文) dkyil 'khor bdag po rnam par bsgom. (藏文) One should contemplate bhaga linga, one should contemplate the lord of the mandala. Bhaga is the bhaga of Vajravarahi, which has been described as the nature of all dharmas. This is also the same as oneself. Linga is one's own secret vajra. The form is the wheel of the gods, and one should contemplate the melting bindu bodhicitta radiating from the vajra path to the bhaga. The lord of the mandala is the main deity, and the meaning of contemplating the wrathful vajra is: extremely similar to oneself, limbs embracing, a dance of bliss, vajra and lotus united, the Bhagavan resides in the place of bhaga. This is at the time of extreme yoga, born from heat and moisture, born from eggs, and born from transformation, not the Bhagavan entering into samadhi. This is to dispel the desires of some people. Now, in the lotus mandala of the mother, it is said to remember the secret mandala in order, that is: zhe sdang rjes dran rnal 'byor gyis. (藏文) gti mug rjes dran bsgom par bya. (藏文) With the yoga of remembering anger, one should contemplate remembering ignorance. gti mug rjes dran la dmigs nas. (藏文) phra ma rjes dran bsgom par bya. (藏文) Focusing on the remembrance of ignorance, one should contemplate remembering flattery. phra ma rjes dran rnal 'byor gyis. (藏文) 'dod chags rjes dran bsgom par bya. (藏文) With the yoga of remembering flattery, one should contemplate remembering desire. 'dod chags rjes dran rnal 'byor gyis. (藏文) phrag dog dran bya brtul zhugs can. (藏文) With the yoga of remembering desire, one should remember jealousy, possessing asceticism. The meaning of this is to remember in order starting from the main deity, and here also it is like that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་དང་ལམ་རིམ་དང༌། །འཇིགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་དྷ་གོ་རིམས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བས་ན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་རིགས་སོ། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །དེའི་རྟགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པའི་རིམ་པས་གཞག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྣ་ཚོགས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔར་འབྱུང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་རིགས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་གང་དག་གཙོ་པོ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱལ་པོས་ཁྲི་བཟུང་འཁོར་གྱི་འཚོ་བ་རྙེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་གཙོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོས་གཙོ་བོ་གསལ་བྱས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་དྲན་པར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ནས་ཉེ་བར་བརྩམས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་
ལས་རྙེད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ལ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ར

【汉语翻译】
应与生起次第和道次第，以及怖畏之方和三摩地相结合。首先，如何生起呢？因为是三十二相之最胜，并且是为了次第生起与之相应的轮，即呀舍玛美达，所以如此。其他的也应像这样结合。此外，主要的是法界自性，即法身。因为从它生起报身和化身，所以痴等次第是合理的。与道次第相结合，是因为此心髓续将嗔恨作为道，所以嗔恨在前是合理的。其标志是，世尊的身色是不变的法界智慧，而痴等四者是按粗猛烦恼的次第安立的，而它们的清净相则是痴金刚、阎魔敌等四者。首先，清晰地观想各种本尊的坛城，并且所有这些自性上平等为一法，以及如来藏等显现为五部，并且为了以各种事业利益有情，所以这个次第是合理的。进入的方式是，那些专注于主要本尊的，也是从东方开始逐渐进入的缘故。上面所说的是在事业轮之时进入和灌顶时应如此做的誓言。三摩地是，在所说的续部《金刚鬘》中说：国王执掌王位，获得眷属的供养，五蕴之主，即是识蕴。以最初的结合使主尊显现，以不动者的清净瑜伽，观想金刚萨埵等的次第。这与此相关联。此外，为了清晰地说明该方面，从次第分明的现观中说：以月亮金刚结合，应观想摧毁阎魔。因为这样说，所以应首先忆念嗔恨金刚。如果说应该从北方开始逐渐进行是殊胜的，就像从胜乐轮中获得的仪轨一样。这是真实的，因为这些是智慧续以及成就它的仪轨。《喜金刚续》中说：有些是方便的自性。

【英语翻译】
It should be combined with the generation stage and the path stage, as well as the direction of fear and samadhi. First, how does it arise? Because it is the most excellent of the thirty-two marks, and in order to generate the corresponding wheels in sequence, namely Ya-she-ma-me-da, it is so. The others should be combined in the same way. Furthermore, the main one is the nature of the Dharma realm, which is the Dharmakaya. Because the Sambhogakaya and Nirmanakaya arise from it, the order of ignorance and so on is reasonable. Combining with the path stage is because this heart essence tantra takes anger as the path, so it is reasonable for anger to come first. The sign of this is that the body color of the Bhagavan is the unchanging wisdom of the Dharma realm, and the four, such as ignorance, are established in the order of coarse afflictions, and their pure aspects are the four, such as ignorance vajra, Yamantaka, etc. First, clearly visualize the mandala of various deities, and all of these are naturally equal to one Dharma, and the Tathagata-garbha, etc., appear as the five families, and in order to benefit sentient beings with various activities, this order is reasonable. The way to enter is that those who focus on the main deity also gradually enter starting from the east. What is said above is the vow to enter and initiate at the time of the karma wheel. Samadhi is, in the spoken tantra Vajramala, it says: The king takes the throne and obtains the offerings of the retinue, the lord of the five aggregates, which is the consciousness aggregate. By the first union, the main deity is made manifest, and by the pure yoga of the immovable one, contemplate the order of Vajrasattva and so on. This is related to this. Furthermore, in order to clearly explain that aspect, from the clearly distinguished Abhisamaya, it says: With the union of the moon vajra, one should contemplate destroying Yama. Because it says so, one should first remember the anger vajra. If it is said that it is superior to gradually proceed from the north, just like the ritual obtained from the Chakrasamvara. This is true, because these are the wisdom tantras and the rituals for accomplishing it. The Hevajra Tantra says: Some are the nature of skillful means.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྨིན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྟོག་མེད་མྱོང༌། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གཡོན་ནས་བརྩམ་པར་རིགས་སོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤར་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གོ་རིམས་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོ་ག་མཉམ་པ་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོ་སོ་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །ཀྱི་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སྤྲིན་ནི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་ཕལ་ཆེ་བའོ། །རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ་རང་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་པ་སྤུའི་བུ་གའི་ཁུང་ལས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་དང་མཚུངས་པའི་དོན་བྱས་ཤིང་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟེན་ལ་དགོད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གདན་གསུངས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །གཏུམ་པོའི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཉི་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་འགྲོ་བས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྔར་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་མངོན་དུ་རྒྱུ་ངན་པ་ཐ་དད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཚངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་དགུ་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅ

【汉语翻译】
智慧完全成熟。阿瓦杜提，无分别体验。因此，智慧的续部应该从左边开始。这些与吉祥密集金刚相似，因为与方便相似，所以应该从东向右按顺序忆念。词义应该从第一品中了解。所谓“苦行者”，是指以调伏禅定的方式，很好地修习仪轨的平等性。现在宣说展开秘密坛城：各个部族的云朵们，从毛孔中展开。这里，“各个部族”是指嗔恨等完全清净，金刚部等五部和身等三者。“的”是随顺。“云”是与云相似，即大多数。“们”是部族的化身，从自身产生的形象，从毛孔的孔中展开的形象，做了与自己相似的事情，并以各自的差别安置在所依上。愚痴金刚先前显现的坛城之座宣说：在日轮的中央，应当观修暴怒的忿怒尊。在月轮的中央，应当善观修四位天女。这里，太阳是菩提心的增长。除此之外，如镜般的智慧自性，与寂静的事业随顺，以及灌顶等之前生起菩提心而行。四个月轮是慈爱等，为了清净嗔恨、嫉妒、吝啬和显现恶行的不同习气之垢，以及依靠明智而使菩提心之苗增长，以及为了接近智慧，以及为了幻化世俗菩提心的供养之相，因此这才是合理的。如是，一切如来之身语意，黑阎魔敌续已宣说完毕。忆念是按顺序清楚地显现。观修的特征是用理由来区分，即无过失。第十是第九所安立。黑足所说的第十品

【英语翻译】
Wisdom is fully matured. Avadhuti, experiencing without discrimination. Therefore, the tantra of wisdom should begin from the left. These are similar to the glorious Guhyasamaja, because they are similar to skillful means, so they should be remembered in order from east to right. The meaning of the words should be understood from the first chapter. The so-called "ascetic" refers to the equality of rituals well practiced in the manner of subduing samadhi. Now it is said to unfold the secret mandala: The clouds of each family, unfold from the pores. Here, "each family" refers to the five families such as the Vajra family and the three such as the body, with anger and so on completely purified. "Of" is in accordance. "Cloud" is similar to cloud, that is, most. "Them" are the emanations of the family, the image arising from oneself, the image unfolded from the pores of the hair, doing things similar to oneself, and placing them on the support with their respective differences. The seat of the mandala where ignorance Vajra is manifested in advance is declared: In the center of the sun disc, one should meditate on the wrathful fierce deity. In the center of the moon disc, one should meditate well on the four goddesses. Here, the sun is the increase of bodhicitta. Apart from that, the nature of mirror-like wisdom, in accordance with peaceful activities, and the arising of bodhicitta before empowerment, etc., proceed. The four moon discs are love and so on, in order to purify the stains of different habitual tendencies of anger, jealousy, stinginess, and manifest evil deeds, and to increase the sprout of bodhicitta by relying on intelligence, and to approach wisdom, and to manifest the form of offering of conventional bodhicitta, therefore this is reasonable. Thus, the body, speech, and mind of all Tathagatas, the Black Yamari Tantra has been explained. Remembrance is clearly manifested in order. The characteristic of meditation is to distinguish by reason, that is, without fault. The tenth is established by the ninth. The tenth chapter spoken by Black Foot.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
第九品，般若波罗蜜多之阐明。 第十品，随念之广为阐明。

【英语翻译】
Chapter Nine: Elucidation of the Perfection of Wisdom. Chapter Ten: Extensive Elucidation of Mindfulness.

============================================================

